Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | they will abide in this [state], and grievous for them will be the weight [of that burden] on the Day of Resurrection | |
M. M. Pickthall | | Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They will abide in this (state): and grievous will the burden be to them on that Day, | |
Shakir | | Abiding in this (state), and evil will it be for them to bear on the day of resurrection | |
Wahiduddin Khan | | which they shall bear forever. It will be a grievous burden for them on the Day of Judgement | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | ones who will dwell in it forever; how evil for them on the Day of Resurrection will be the load | |
T.B.Irving | | which he will remain with. Evil will be such a load for them on Resurrection Day, | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | suffering its consequences forever. What an evil burden they will carry on Judgment Day! | |
Safi Kaskas | | carrying it eternally. What a terrible burden to carry on the Day of Resurrection. | |
Abdul Hye | | They will abide in that (fire of hell) and evil will be that load for them on the Day of Resurrection. | |
The Study Quran | | abiding therein. How evil a burden for them on the Day of Resurrection | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They will remain therein, and miserable on the Day of Resurrection is what they carry | |
Abdel Haleem | | and will remain under it. What a terrible burden to carry on that Day | |
Abdul Majid Daryabadi | | As abiders therein. And vile will load! them on the Day of Judgment as a load | |
Ahmed Ali | | And will live for ever under it. How evil the burden they will carry on the Day of Doom | |
Aisha Bewley | | remaining in it timelessly, for ever. What an evil load they will bear on the Day of Rising! | |
Ali Ünal | | Forever carrying it. How evil a burden is theirs on the Day of Resurrection | |
Ali Quli Qara'i | | remaining in it [forever]. Evil is their burden on the Day of Resurrectio | |
Hamid S. Aziz | | Abiding under it, an evil burden to bear on the Day of Resurrection | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Eternally (abiding) therein; and (how) odious for them upon the Day of the Resurrection is it as a burden | |
Muhammad Sarwar | | with which he will live forever. On the Day of Judgment it will be a terrible load for him to carry | |
Muhammad Taqi Usmani | | all such people living under it forever. And how evil for them will be that burden on the Doomsday | |
Shabbir Ahmed | | Abiding under it, an evil burden for them on the Day of Resurrection | |
Syed Vickar Ahamed | | They will stay in this (state) and painful will be the burden upon them on that Day of Judgment&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [Abiding] eternally therein, and evil it is for them on the Day of Resurrection as a load | |
Farook Malik | | For ever shall they bear it, and it will be indeed a very evil burden to bear on the Day of Resurrection | |
Dr. Munir Munshey | | They shall forever remain in it _ (that condition of torment). Baneful shall be their burden on the Day of Judgment | |
Dr. Kamal Omar | | (they will continue as) those who stay in this (state in the Fire of Hell); and evil, for them, on the Day of Resurrection, is the load (they bear) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Abiding therein forever. And wretched is their burden on the Day of Resurrection | |
Maududi | | and will abide under this burden for ever. Grievous shall be the burden on the Day of Resurrection | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They remain in that (state) forever, and it is a bad load for them on the resurrection day | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They will remain in this state, and terrible will be the burden on them that day | |
Musharraf Hussain | | They will remain in that state forever, a dreadful burden to be carrying on that Day | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They will remain therein; and miserable for them on the Day of Resurrection is what they carry. | |
Mohammad Shafi | | Burdened they shall remain. And too bad for them the burden, On the Day of Resurrection | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | What a miserable luggage to carry (on their back) on the Day of Resurrection, towards an eternal life in the Hell | |
Faridul Haque | | They will remain in it forever - what an evil burden it will be for them on the Day of Resurrection | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and live in it for ever; how evil will that burden be for them on the Day of Resurrection | |
Maulana Muhammad Ali | | Abiding therein. And evil will be their burden on the day of Resurrection - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Immortally/eternally in it, and it became (an) evil/harmful weight/burden for them (on) the Resurrection Day | |
Sher Ali | | Abiding thereunder, and evil will the burden be to them on the Day of Resurrection | |
Rashad Khalifa | | Eternally they abide therein; what a miserable load on the Day of Resurrection! | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They shall abide therein. And what a vile load it will be for them on the Day of Judgement. | |
Amatul Rahman Omar | | Abiding thereunder, and grievous will the encumbrance be to them on the Day of Resurrection | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They will (remain) in this (torment) forever, and it will be a very evil burden for them on the Day of Rising | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They will abide in that (state in the Fire of Hell), and evil indeed will it be that load for them on the Day of Resurrection | |